Joris : "Bonne intrigue, très bons effets spéciaux.
Les combats sont très "arrosés" et ne manquent pas.
Pratique la petite voiture d'Emma.
Avez-vous aimé cet épisode ?"
Dans sept jours le déluge (A Surfeit of H2O)
Dans sept jours le déluge (A Surfeit of H2O)
Chapeau melon et bottes de cuir est un témoignage historique et un refuge de valeurs dans une Grande-Bretagne devenue excessivement multiculturelle dont les traditions tendent à se liquéfier en magma insipide (critique de Bright Horizon).
Re: Dans sept jours le déluge (A Surfeit of H2O)
Photos de tournage avec Sue Lloyd en bas à droite (source :Facebook)
Chapeau melon et bottes de cuir est un témoignage historique et un refuge de valeurs dans une Grande-Bretagne devenue excessivement multiculturelle dont les traditions tendent à se liquéfier en magma insipide (critique de Bright Horizon).
Re: Dans sept jours le déluge (A Surfeit of H2O)
Continuité
• Un micro – ou quelque chose dans le genre – est visible lorsque Steed et Jonah sont dans le champ, juste après avoir examiné les empreintes qui rappellent à Steed les biscuits d’une tante !
• Comme souvent, Patrick Macnee et Diana Rigg sont remplacés par leurs doublures pour les plans éloignés de l’épilogue.
• Deux Mini Moke, au minimum, ont dû être utilisés pour le tournage. En effet, le disque du véhicule est soit sur le pare-brise, soit sur le côté.
Détails
• Comme souvent, un second rôle souligne le caractère Britishness de la série. Ici, Eli Barker au sujet de l’arche: ‘First class timber throughout of the finest British oak’ [Bois de première classe du meilleur chêne britannique].
• Steed à Mrs Peel après la mort d’Eli: ‘There seems to be a surfeit of H2O in this vicinity’.
• Un jeu de mots intraduisible au sujet du vin ‘surprenant’ que propose Joyce: ‘Old bark’, et la réponse de Steed : ‘Must have put the dog in it, too’. ‘Bark’ signifie en effet ‘écorce’ et ‘aboyer’.
• Evidemment, toujours les fake extérieurs des fenêtres du laboratoire, sauf lors des installations des appareils de mesure d’humidité…
À noter que…
• Dans les bonus photographiques, Sue Lloyd pose dans son tailleur jaune élégant ; 4 photos couleur et 2 n&b.
• Un micro – ou quelque chose dans le genre – est visible lorsque Steed et Jonah sont dans le champ, juste après avoir examiné les empreintes qui rappellent à Steed les biscuits d’une tante !
• Comme souvent, Patrick Macnee et Diana Rigg sont remplacés par leurs doublures pour les plans éloignés de l’épilogue.
• Deux Mini Moke, au minimum, ont dû être utilisés pour le tournage. En effet, le disque du véhicule est soit sur le pare-brise, soit sur le côté.
Détails
• Comme souvent, un second rôle souligne le caractère Britishness de la série. Ici, Eli Barker au sujet de l’arche: ‘First class timber throughout of the finest British oak’ [Bois de première classe du meilleur chêne britannique].
• Steed à Mrs Peel après la mort d’Eli: ‘There seems to be a surfeit of H2O in this vicinity’.
• Un jeu de mots intraduisible au sujet du vin ‘surprenant’ que propose Joyce: ‘Old bark’, et la réponse de Steed : ‘Must have put the dog in it, too’. ‘Bark’ signifie en effet ‘écorce’ et ‘aboyer’.
• Evidemment, toujours les fake extérieurs des fenêtres du laboratoire, sauf lors des installations des appareils de mesure d’humidité…
À noter que…
• Dans les bonus photographiques, Sue Lloyd pose dans son tailleur jaune élégant ; 4 photos couleur et 2 n&b.
Chapeau melon et bottes de cuir est un témoignage historique et un refuge de valeurs dans une Grande-Bretagne devenue excessivement multiculturelle dont les traditions tendent à se liquéfier en magma insipide (critique de Bright Horizon).
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Bing [Bot] et 31 invités